Posted tagged ‘Dominique’

Saint Dominique en Scandinavie

08.08.12

 Helge Erik SOLBERG (laïc Dominicain)

Adapté après une conférence le 14 octobre 2007 pour la Fraternité Laïque Dominicaine de La Sainte-Baume. La source principale de ma présentation était le livre d’un Dominicain Norvégien. Ce livre a maintenant été traduit en français: Per Bjorn Halvorsen, Saint Dominique : Du coeur aux frontières de l’Eglise (Ed. Cerf, Paris 2011).

= = = =

Dominique Guzman est né vers 1174 à Caleruega, une petite ville dans le royaume espagnol de Castille. Il faisait ses études primaires chez son oncle, qui était prêtre, et puis ses études secondaires et théologiques à Palencia. Entre 1196 et 1203 il était chanoine à Osma sous le prieur Diego, qui serait l’évêque d’Osma en 1201.

La première visite en Scandinavie

En mai 1203, le roi Alfons VIII de Castille est venu à Osma pour demander à Diego de trouver une épouse noble en Les Marches pour son fils Ferdinand, âgée de 13 ans. (Par l’expression « Les Marches » il faut comprendre ici la partie frontière au nord de la région germanique, c’est-à-dire la Scandinavie. On trouve la trace du mot « Marche » dans le nom de pays « Danemark ». « Marche » — l’ancienne expression pour une province frontière d’un État, est « mark » en les langues scandinaves.) Plus précisément, l’épouse désirée se trouvait au Danemark. Des mariages entre des nobles de la Scandinavie et ceux de la péninsule Ibérique n’étaient pas une nouvelle affaire à cette époque. Donc, la demande du roi Alfons n’était pas surprenante. En plus, comme le roi de Castille et le roi de Danemark — Valdemar II, surnommé « le Victorieux » — étaient tous prétendants au trône d’Angleterre, le plan de mariage avait ses raisons politiques.

Diego a choisi Dominique comme compagnon. Avec leur suite, ils sont partis en octobre 1203 et ils sont revenus après la visite au Danemark quatre mois et demi plus tard. Un voyage d’Osma à Roskilde, la ville du roi au Danemark — un voyage d’une distance d’environ 2500 km — était une grande affaire au moyen-âge. (Entre parenthèses, 2500 km, c’est la même distance qu’entre les deux maisons d’Elisabeth et moi en Norvège et en France. Un voyage que nous faisons en trois jours par voiture.) Comme nos deux ecclésiastiques étaient émissaires d’un roi, on ne peut pas s’imaginer qu’ils faisaient ce trajet à pied, ce qu’était l’habitude de Dominique plus tard, quand il voyageait entre les sites dominicains. Mais, comme a écrit Jourdain de Saxe dans son Libellus, le voyage était fatigant. Des historiens ont pu reconstruire l’itinéraire probable de Diego et son cortège:

Vers le nord: Osma => Lyon => Mulhouse => Strasbourg => Mainz => Frankfurt => Paderborn => Hannover => Regensburg => Odense => Roskilde.

Le retour: Roskilde => Lübeck => Lüneburg => Braunschweig => Würzburg => Augsburg => Inssbruck => Bolzano => Trento.

Une découverte importante pour Dominique se produisait en passant par le midi de France. Là, il a rencontré pour la première fois l’hérésie cathare. Pendant une courte halte à Toulouse, il a converti l’aubergiste cathare, mais la mission de Dominique en Languedoc était une affaire que se déroulait plus tard. Il fallait continuer au Nord.

Diego et Dominique ne séjournaient pas longtemps au Danemark. Selon Jourdain de Saxe, ils ont très vite obtenu le consentement de la fille noble, dont nous ne savons pas le nom avec certitude. Avant de retourner, il est probable qu’ils fêtaient Noël avec les évêques de Roskilde et Lund, les deux frères Peder et Anders Sunesen. (Peder = Pierre et Anders = André.)

Le deuxième voyage au Danemark

Probablement à cause de l’âge bas des deux nobles, la fille restait au Danemark pour le moment. Le roi Alfons cependant exigeait que Diego et Dominique aillent chercher la jeune noble plus tard. Il fallait donc reprendre le voyage entre octobre 1205 et avril 1206. Mais cette émission était sans le résultat souhaité. On ne sait pas pourquoi avec certitude. Quelques historiens ont l’opinion que la jeune femme était morte, d’autres pensent qu’elle avait pris le voile dans un monastère des Bénédictines.

Pendant leur deuxième séjour au Danemark, Diego et Dominique avaient certainement eu l’occasion de faire connaissance des plans du roi Valdemar « le Victorieux » et de l’archevêque de Lund, Anders Sunesen, de faire la croisade aux pays Baltes. Le dernier avait fait ses études aux meilleures universités de son temps, à Bologne, à Oxford et à Paris, où il lui-même enseignait la théologie pendant quelques années. Lund est maintenant une ville suédoise, mais à l’époque de Dominique, la région de Scanie (en langues scandinaves: « Skåne »), avec sa capitale Lund, appartenait au Danemark.

Depuis quelques dizaines d’années, les pays Baltes avaient attiré la convoitise des rois danois. Donc, une croisade dans cette région païenne avait surtout un intérêt politique pour le roi Valdemar. L’archevêque avait cependant l’ambition de continuer les tentatives sporadiques de christianiser les peuples baltes et mener ces tentatives à bonne fin. Le pape Alexandre III avait déjà promis une indulgence d’un an pour la participation d’une croisade balte. L’histoire très compliquée des pays Baltes à cette époque ne nous concerne pas maintenant. Remarquons-nous seulement que Valdemar a conquis la région qu’est aujourd’hui Estonie et que « Danebrog », le drapeau danois — rouge avec une croix blanche — était donné au roi dans une vision pendant cette guerre. Le nom Tallinn de la capitale d’Estonie signifie probablement « château danois » (ou « ville danoise »).

Diego et Dominique étaient très attirés de la possibilité de christianiser les païens Baltes, qu’on nommait parfois « cumans ». Cependant, le peuple de cumans — un peuple turcophone semi-nomade — n’habitait pas les pays Baltes. Ces tribus de l’Est s’étaient installées en Hongrie. Donc, nos deux ecclésiastiques se trompaient peut-être un peu de géographie. Une autre possibilité est qu’ils avaient rencontré les cumans pendant leur retour. Quoi qu’il en soit, au lieu d’aller directement en Espagne, Diego et Dominique faisaient route sur Rome pour demander au pape la permission d’évangéliser les cumans. Le pape ne donnait cependant pas cette permission, et les deux compagnons étaient obligés de retourner chez eux.

Ici je termine le récit de deux visites de Dominique en Scandinavie. Le reste de son histoire, qui se déroule en Midi français, à Paris, à Rome et à Bologne, vous est certainement connue.

L’établissement des Dominicains en Scandinavie

Les Dominicains se sont installés en Scandinavie très tôt après l’approbation de l’Ordre des Prêcheurs vers 1216. Dès 1217 Dominique discutait avec son ami Guillaume de Monteferrato — qui recevrait l’habit de Dominique à Paris en 1219 — la possibilité de faire la mission ensemble parmi les païens des « pays du Nord », probablement en pays Baltes. Mais Dominique est mort en 1221 avant d’accomplir ces plans.

Mais d’autres dominicains sont venus en Scandinavie avant la mort de Dominique. Dans une petite chronique, probablement écrit avant 1237, on peut lire ceci: « À Bologne, en l’an du Seigneur 1219, pendant la fête de l’Assomption de la Sainte Vierge, deux chanoines, frère Simon de Suède et frère Nicolas de Lund au Danemark, étaient reçus dans l’Ordre. Le bienheureux Dominique les envoya premièrement à Sigtuna en Suède […] ». Le but était de fonder un couvent dominicain, mais ils n’avaient pas réussi. C’était un autre dominicain, frère Salomon du Danemark, qui a fondé le premier couvent en Scandinavie, à Lund en 1221. Donc, dès la mort de Dominique, les Dominicains s’étaient installés en Scandinavie. Frère Salomon était le prieur pour une communauté des dominicains, qui avaient étudié à Bologne et à Paris.

Après la fondation du couvent à Lund, d’autres couvents étaient fondés partout en Scandinavie. En 1310, il y avait 28 couvents au pays nordiques: 16 couvents au Danemark (le couvent à Tallin compris), 9 couvents en Suède (avec le couvent en Finlande, qui à cette époque était occupée par la Suède) et 3 en Norvège. À Oslo — à 25 km de notre maison en Norvège — les restes du couvent dominicain sont maintenant inclus dans la chapelle et la résidence de l’évêque luthérien d’Oslo (voir la photo des ruines et de la résidence).

Legdominikanernes regel

24.07.12

LEGDOMINIKANERNES REGEL I ENGELSK
OG FRANSK (grønt) OVERSETTELSE

The Rule of the Lay Fraternities of Saint Dominic

I. The fundamental constitution for the Dominican Laity

(Laity in the Church)

1. Among the disciples of Christ, men and women living in the world, have in virtue of Baptism and Confirmation, been made sharers in the prophetic, priestly and royal office of our Lord Jesus Christ. They are called to this so that Christ’s presence may be brought to life in the midst of peoples and that “the divine message of salvation be made known and accepted by all people throughout the world”. (Vatican Council II, Apostolicam actuositatem, Decree on the Apostolate of the Laity, 4, par. 3).

Regle des Fraternites Laiques Dominicaines

I. Constitution fondamentale du laïcat dominicain

(Les laïcs dans l’Eglise)

1. Parmi les disciples du Christ, les hommes et les femmes qui vivent dans le monde participent par leur baptême et leur confirmation à la mission royale, sacerdotale et prophétique de Notre Seigneur Jésus-Christ. Ils ont comme vocation de répandre dans le cœur de l’humanité la présence du Christ, pour que le message divin du salut soit connu et accepté par tous les hommes (Décret sur l’apostolat des laïcs, § 3).

(Dominican Laity)

2. Some of them, moved by the Holy Spirit to live a life according to the spirit and charism of Saint Dominic, are incorporated into the Order by a special promise according to statutes proper to them.

(Les laïcs dominicains)

2. Certains d’entre eux, mus par l’Esprit-Saint pour vivre selon l’esprit ou le charisme de saint Dominique, s’incorporent à l’Ordre grâce à un engagement spécial, selon des statuts qui leur sont propres.

(Dominican Family)

3. They are united in communities, and they constitute with other groups of the Order, one Family. (Book of the Constitutions and Ordinations of the Friars of the Order of Preachers, LCO, 141)

(La famille dominicaine)

3. Ils forment des communautés et constituent avec les autres branches de l’Ordre une seule famille (cf. Livre des Constitutions de l’Ordre, § 141).

(Special Character of the Dominican Laity)

4. They are accordingly marked out both by their own kind of spiritual life and by their service to God and neighbour in the Church. As members of the Order, they share its apostolic mission, by study, prayer and preaching according to the state proper to lay persons.

(Spécificité du laïcat dominicain)

4. Ils se caractérisent par une spiritualité propre et par l’engagement au service de Dieu et du prochain dans l’Eglise. Comme membres de l’Ordre, ils participent à sa mission apostolique par la prière, l’étude et la prédication selon leur condition de laïcs.

(Apostolic Mission)

5. They follow the example of Saint Dominic, Saint Catherine of Siena and our forbears who illumined the life of the Order and the Church, and strengthened by their fraternal communion, bear witness above all to their own faith, listen to the needs of their contemporaries, and serve the truth.

(Mission apostolique)

5. A l’exemple de saint Dominique, de sainte Catherine de Sienne et de leurs aînés qui ont marqué la vie de l’Ordre et de l’Eglise, appuyés sur une communion fraternelle, ils donnent le témoignage de leur foi, ils sont à l’écoute des nécessités de leur époque et se mettent au service de la vérité.

6. They pay careful attention to the principal goals of the church’s present-day apostolate, driven in a special way to show real compassion to all who are troubled, to defend liberty and to promote justice and peace.

6. Ils sont attentifs aux principaux objectifs de l’apostolat contemporain dans le sein de l’Eglise et très spécialement préoccupés de l’authentique miséricorde envers toutes les formes de souffrance, dans la défense de la liberté, de la justice et de la paix.

7. Inspired by the charism of the Order, they are mindful that apostolic activity comes out of an abundance of contemplation.

7. Animés par le charisme de l’Ordre, ils savent que leur action apostolique doit découler de l’abondance de leur contemplation.

II. Life of the fraternities

(Life of the Fraternities)

8. They are, to the best of their ability, to live in true fraternal communion inspired by the beatitudes, and to express this in all circumstances by exercising the works of mercy and by sharing what they have with members of the fraternities, especially the poor and the sick; by offering suffrages for the deceased; so that that all may ever have one heart and one mind in God. (Acts, 4:32).

II. Vie des fraternites

(Vie des fraternités)

8. Ils s’efforceront de vivre dans une vraie communion fraternelle, selon l’esprit des béatitudes: communion qui se manifestera en toute occasion par des gestes de miséricorde et de partage entre les membres des fraternités, surtout ceux qui sont pauvres ou malades, par la prière pour les défunts, de sorte que tous n’aient qu’un cœur et qu’une âme. (Act., 4,32)

9. Whilst taking part in the apostolate with the brothers and sisters of the Order, members of the fraternities are to share actively in the life of the Church, always prepared to work with other apostolic associations.

9. Collaborant de tout leur cœur à l’apostolat des Frères et des Sœurs de l’Ordre, les membres des fraternités participeront activement à la vie de l’Eglise, toujours prêts à coopérer avec les autres groupements apostoliques.

10. The following are the chief sources from which the lay members of Saint Dominic draw strength to advance in their proper vocation, which combines at one and the same time the contemplative and the apostolic:

  1. listening to the Word of God and reading the Sacred Scripture, especially the New Testament;
  2. daily participation (as far as possible) in the celebration of the liturgy and participation in the Eucharistic sacrifice;
  3. frequent celebration of the Sacrament of Reconciliation;
  4. celebration of the Liturgy of the Hours in union with the entire Dominican Family, as well as prayer in private, such as meditation and the Marian Rosary;
  5. conversion of heart according to the spirit and practice of evangelical penance;
  6. assiduous study of revealed truth and constant reflection on contemporary problems under the light of faith;
  7. devotion to the blessed Virgin Mary, according to the tradition of the Order, to our holy father Saint Dominic and to Saint Catherine of Siena;
  8. periodic spiritual retreats.

10. Pour progresser dans l’accomplissement de leur vocation, inséparablement contemplative et apostolique, les laïcs de saint Dominique recourront principalement aux sources suivantes:

  1. l’écoute de la Parole de Dieu et la lecture des Ecritures, en particulier le Nouveau Testament;
  2. une participation active à la célébration liturgique et à l’Eucharistie quotidienne si possible;
  3. un recours fréquent au sacrement de Réconciliation;
  4. la prière liturgique en union avec toute la famille dominicaine, aussi bien que l’oraison privée, la méditation et le Rosaire;
  5. la conversion du cœur par l’esprit et la pratique de la pénitence évangélique;
  6. l’étude assidue de la vérité révélée et une réflexion constante sur les problèmes contemporains à la lumière de la foi;
  7. la dévotion à la Vierge Marie, selon la tradition de l’Ordre, ainsi qu’à notre Père saint Dominique et à sainte Catherine de Sienne;
  8. les réunions spirituelles périodiques.

(Formation)

11. The purpose of Dominican formation is to provide for true adults in the Faith, so that they may be ready to welcome, celebrate and proclaim the Word of God. It belongs to each province to draw up a program:

  1. whether of progressive formation for beginners;
  2. or of permanent formation for all, even for members living apart from a fraternity.

(Formation)

11. Le but de la formation dominicaine est d’engendrer des adultes dans la foi, capables d’accueillir, de célébrer et de proclamer la Parole de Dieu. Chaque province établira dans ce sens un programme:

  1. de formation par étape de nouveaux membres;
  2. de formation continue pour tous les membres, y compris ceux qui sont isolés.

12. Every Dominican must be prepared to preach the Word of God. It is in this preaching that Christians, baptised and strengthened by the Sacrament of Confirmation, exercise the prophetic office. In today’s world, the preaching of the Word of God must extend in a special way to defending the dignity of the human person, as well as life and the family. Promoting Christian unity and dialogue with non-Christians and non-believers is also part of the Dominican vocation.

12. Un dominicain doit être préparé à prêcher la Parole de Dieu. Cette prédication est l’exercice de la fonction prophétique du baptisé, fortifié par le sacrement de Confirmation, cela implique spécialement la défense de la dignité humaine, de la vie et de la famille. Le souci de promouvoir l’unité des chrétiens, le dialogue avec les non-chrétiens et les non-croyants fait partie de la vocation dominicaine.

13. These are the principal sources to advance Dominican formation:

  1. the Word of God and theological reflection;
  2. liturgical prayer;
  3. the history and tradition of the Order;
  4. more recent documents of the Church and the Order;
  5. awareness of the signs of our times.

13. Les principales sources de la formation dominicaine sont :

  1. la Parole de Dieu et la réflexion théologique ;
  2. la prière liturgique ;
  3. l’histoire et la tradition de l’Ordre ;
  4. les documents contemporains de l’Eglise et de l’Ordre;
  5. la connaissance des signes des temps.

(Profession or Promise)

14. In order to be incorporated into the Order, members are bound to make profession, that is a promise in which they formally promise to live a life according to the spirit of Saint Dominic and the way of life prescribed by the Rule. This profession or promise is either temporary or perpetual. The following or a substantially similar formula is to be used for making profession:

To the honour of almighty God, Father, Son and Holy Spirit, and of the Blessed Virgin Mary, and of Saint Dominic, I, ___ ___, promise before you ___ ___, the President of this Fraternity/Chapter, and ___ ___, the Religious Assistant, in place of the Master of the Order of Friars Preachers, that I will live according to the Rule of the Laity of Saint Dominic [for three years] or [for my entire life].

(Profession ou engagement)

14. Pour être incorporés à l’Ordre, les membres des fraternités doivent faire une profession ou un engagement qui consiste en une promesse formelle de vivre selon l’esprit de saint Dominique et la forme de vie indiquée par la Règle. Cette profession -ou engagement- peut être temporaire ou définitive. Elle se fera par cette formule ou une autre substantiellement semblable :

A l’honneur de Dieu tout puissant, Père, Fils et Saint-Esprit, de la bienheureuse Vierge Marie et de saint Dominique, moi N.N. devant vous N.N. prieur(e)/responsable de la fraternité, et vous N.N., assistant religieux, représentant le Maître de l’Ordre des Frères prêcheurs, je promets de vivre selon la Règle des laïcs de saint Dominique, pendant trois ans/pendant toute ma vie.

III. Organisation and government of the fraternities

15. The Fraternity is the suitable means for the dedication of each person to the nourishment and growth of his or her own vocation. The frequency of meetings differs with fraternities. Each member’s fidelity is indicated by his or her assiduity.

III. Structure et gouvernement

15. La fraternité est le milieu propre à nourrir et soutenir l’engagement de chacun dans sa vocation. Le rythme des réunions variera selon les fraternités. L’assiduité à ces réunions témoigne de la fidélité de chacun.

16. The admission of candidates, given that the prescriptions of the Directory in regard to the state of persons and the time for admission have been observed, is committed to the lay person responsible, who after having taken a decisive vote of the Council of the Fraternity, proceeds with the Religious Assistant to the reception of the candidate in a rite determined by the Directory.

16. L’admission des nouveaux membres se fait selon les dispositions à déterminer par le Directoire, qui précisera les conditions et les délais d’admission. Elle relève du (de la) responsable laïc de la fraternité qui, à la suite du vote délibératif du Conseil, procède, avec l’assistant religieux, à la réception du candidat, selon un rituel à déterminer par le Directoire.

17. After the time of probation determined by the Directory and with a favorable vote of the Council of the Fraternity, the lay person responsible, together with the Religious Assistant, receives the profession, either temporary or perpetual.

17. Après un temps de probation, à déterminer par le Directoire, et après le vote du Conseil de la fraternité, le/la responsable recevra avec l’assistant religieux, l’engagement temporaire ou définitif.

(Jurisdiction of the Order and Autonomy of the Fraternities)

18. Lay Fraternities are under the jurisdiction of the Order; however, they enjoy that autonomy proper to the laity, by which they may govern themselves.

(Juridiction de l’Ordre et autonomie des fraternités)

18. Les fraternités sont sous la juridiction de l’Ordre; elles jouissent cependant de l’autonomie propre aux laïcs, se gouvernant elles-mêmes.

(In the Whole Order)

19.

  1. The Master of the Order, as successor of Saint Dominic and head of the entire Dominican Family, presides over all the fraternities in the world. It is his responsibility to preserve the integral spirit of the Order in them, to establish practical norms in accordance with the needs of specific times and places and to promote the spiritual good and apostolic zeal of the members.
  2. The Promoter General represents the Master of the Order for all the fraternities, and transmits their desires to the Master or the General Chapter.

(Au niveau de l’Ordre universel)

19.

  1. Le Maître de l’Ordre, en tant que successeur de saint Dominique et chef de toute la famille dominicaine, est à la tête de toutes les fraternités du monde. Il lui revient de maintenir intact l’esprit dominicain, d’édicter les règles pratiques adaptées au temps et aux lieux, de promouvoir le bien spirituel et le zèle apostolique des membres.
  2. Le Promoteur général représente le Maître de l’Ordre pour toutes les fraternités et transmet au Maître de l’Ordre et au Chapitre général les propositions qu’elles lui soumettent.

(In the Province)

20.

  1. The Prior Provincial presides over the fraternities within the territorial limits of his province, and, with the consent of the local Bishop, establishes new fraternities.
  2. The Provincial Promoter (brother or sister) represents the Prior Provincial, and is by right (pleno iure) a member of the Provincial Lay Council. He/she is appointed by the Provincial Chapter, or by the Prior Provincial with his Council, after the Provincial Lay Council of the Dominican Laity has been heard.
  3. A Provincial Council of the Laity of Saint Dominic is to be established in the territory of the province. Its members are elected by the fraternities and are regulated according to the norms defined by the Directory. It belongs to this Council to elect a provincial President.

(Au niveau de la Province)

20.

  1. Le Prieur provincial est à la tête des fraternités dans les limites du territoire de sa Province. Avec l’accord de l’Ordinaire du lieu il érige les nouvelles fraternités; restant sauve la faculté, pour les autorités de l’Ordre, d’ériger une fraternité dans une maison ou église de l’Ordre.
  2. Le Promoteur provincial (Frère ou Sœur) représente le Prieur Provincial et fait partie de droit du Conseil provincial du laïcat. Il est nommé par le Chapitre provincial avec son Conseil, après avis du Conseil provincial du laïcat.
  3. Dans le territoire de la Province sera institué un Conseil provincial du laïcat dont les membres seront élus par les fraternités et qui fonctionnera selon les normes des Directoires particuliers. C’est ce Conseil qui élira le prieur (ou Responsable) provincial laïc.

(Governance in Fraternities)

21.

  1. A local Fraternity is governed by a President with his or her Council, who assume the full responsibility for direction and administration.
  2. The Council is elected for a specific time and in the manner established by particular Directories. The President is elected by the councillors from among the members of the Council.
  3. The Religious Assistant (brother or sister) assists members in doctrinal matters and the spiritual life. He or she is nominated by the Prior Provincial, after he has first heard the Provincial Promoter and the local Laity Council.

(Au niveau de la Fraternité locale)

21.

  1. La fraternité locale est régie par son prieur (ou responsable) avec son Conseil: ils sont pleinement responsables du gouvernement et de l’administration de la fraternité.
  2. Le Conseil est élu selon le mode et pour le temps déterminé par les Directoires particuliers. Les conseillers élisent le président parmi les membres du Conseil.
  3. L’assistant religieux (Frère ou Sœur) a une fonction d’assistance doctrinale et spirituelle. Il est nommé par le Prieur provincial, après avis du Promoteur et du Conseil local des laïcs.

(National and International Councils)

22.

  1. Where there are several Provinces of the Order within the territory of the same nation, a National Council can be instituted, according to the norms established by particular Directories.
  2. An International Council can be formed in a similar way if it seems opportune, after the fraternities of the entire Order have been consulted.

(Conseil national et international)

22.

  1. Lorsqu’il y a plusieurs provinces sur le territoire d’une même nation, on pourra instituer un Conseil national, selon les normes déterminées par les Directoires particuliers.
  2. De même un Conseil international pourra être institué, si cela est jugé utile, après consultation de l’ensemble du laïcat.

23. Fraternity Councils can send their proposals and petitions to a Provincial Chapter of the Friars Preachers; Provincial and National Councils to a General Chapter. To these Chapters some representative members of the fraternities are to be readily invited for treating matters which concern the laity.

23. Les Conseils de fraternité peuvent envoyer des pétitions et des vœux au Chapitre provincial des Frères; les Conseils provinciaux et nationaux du laïcat peuvent en adresser au Chapitre général. Des responsables laïcs seront volontiers invités à ces Chapitres pour traiter des questions qui les concernent.

(Statutes of the Fraternities)

24. The statutes proper to the lay fraternities of St Dominic are:

  1. The Rule of the Fraternities (Fundamental Constitution of the OP Laity, the norms of life, the governance of the fraternities)
  2. General Declarations, whether of the Master of the Order, or of General Chapters.
  3. Particular Directories

(Les lois qui régissent le laïcat dominican)

24. Les lois qui régissent le laïcat dominicain sont :

  1. a. la Règle des fraternités;General Declarations, whether of the Master of the Order, or of General Chapters.
  2. b. les Déclarations générales, soit du Maître de l’Ordre, soit du Chapitre général;
  3. c. les Directoires particuliers.

To complete the legislative work concerning the Lay Fraternities of St. Dominic, we approve and promulgate the following ‘General Declarations of the Rule of the Lay Fraternities of Saint Dominic’ by the authority which we hold. Thus the observance of the Rule shall be attained more easily and with greater spiritual fruitfulness.

Given at Rome, on February 16, 1987
Fr. Damian Byrne, O.P.
Master of the Order
Fr. J.Martin, O.P.
Secretary

[…]

Fr. Damian Byrne, O.P.
Maître de l’Ordre
Fr. J.Martin, O.P.
Secrétaire