Archive for the ‘2.5 Dominikanske familie’ category

Med en himmel over

09.08.15

Festskrift i anledning sr. Anne-Lise Strøms 75-årsdag

Elisabeth Solberg og sr. Hildegard Koch O.P. (red.)

Anne-Lise - Med en himmel over - omslag

 

 

Festskriftet ‒ som er redigert av Elisabeth Solberg og sr. Hildegard Koch O.P ‒ ble lansert 8. august 2015. Boken er på 289 sider og rikt illustrert. Den har 29 kapitler med svært variert innhold (se innholdslisten nedenfor). Det er mulig å bestille boken hos Lunden kloster: https://lundenkloster.wordpress.com/2015/08/09/boklansering-med-en-himmel-over/.

Se også: http://www.youtube.com/watch?v=kXpaPzyzjYI

Innhold

Bernt I. Eidsvig Can.Reg.: En hilsen til søster Anne Lise fra den katolske biskopen i Oslo

Bruno Cadoré OP: Til søster Anne Lise

Lawrence Walsh OCSO: Mother of The Church in Norway

Ståle Finke: Herfra til Lourdes og tilbake til evigheten

Alle Kvinner: Hun fikk et kall

Vårt Land: «Jeg angrer ingenting»

Jan Erik Guldahl og Ragnhild Foldvik: Marie Knudtzon ‒ Veien fra Ulleberg gård til Lunden kloster

Knut Vollebæk: Fra avstand til nærhet ‒ Mitt «liv» med Lunden kloster

Hildegard Koch OP: Det monastiske dominikanske kall

Liam G. Walsh OP: Cloister and the Preaching

Elisabeth og Helge Erik Solberg: Enhet og mangfold ‒ Et gløtt inn i dominikanerinnenes verden

Denis Bissuel OP: Om å leve i fellesskap i Prekebrødrenes orden

Else-Britt Nilsen OP: Thora Hammer ‒ Den første norske dominikanernonne etter reformasjonen

Åse Skjerdal: Et skinnende ideal å strekke seg etter ‒ Katolsk sosiallære og dominikanernes sosiale oppgave

Helga Koinegg: Focolare-bevegelsen ‒ «Marias Verk»

Notto R. Thelle: Søster Anne-Lise ‒ Guds lillefinger på jorden

Ingar Seierstad: Det lokale økumeniske arbeidet ‒ En ressurs for tro og liv

Ole Chr. M. Kvarme: Hvorfor er Den hellige ånd viktig?

Johannes Johansen: Klostrene, den åndelige arena ‒ Klostrenes betydning i Den ortodokse kirke

Janet Heil: Økumenikk ‒ Personlige refleksjoner om anglo-katolske forhold

Karl Gervin: Sammenhengen mellom katolsk og protestantisk ‒ Bernard av Clairvaux og Martin Luther

Ellert Dahl OP: «Heavenly Auxiliaries» Abbot Suger restores Saint Denis with Aid from above the Cistercian Alternative

Mette Nygård: Thomas Merton: munk, forfatter og rebell

Hans Fredrik Dahl: En liten kjærlighetshistorie

Lars Roar Langslet: Klosterlasse ‒ Den vandrende nordmann

Ingerid Louise Birkeland: Hvile ved Guds ville hjerte ‒ Noen ord om stemme, sang og bønn

Bjørn Olav Grüner Kvam: «Hvordan forstår du det du leser?» ‒ Om tidebønn og skriftstudium

Jan Schumacher: Lectio divina ‒ Å lese Bibelen på munkers og lekpredikanters vis

Marcellin Theeuves O. Cart.: «I alt liv uttrykker stillheten Gud»

 

Prekener

04.05.14

OP Dacia

Som legdominikaner blir jeg av og til invitert til å skrive betraktninger på de nordiske dominikanernes nettsted. Betraktningene — «prekener» — på dette nettstedet tar sitt utgangspunkt i messetekstene til søndager og helligdager.

De nordiske dominikanernes nettsted: OP Dacia

Mine betraktninger:

 

Saint Dominique en Scandinavie

08.08.12

 Helge Erik SOLBERG (laïc Dominicain)

Adapté après une conférence le 14 octobre 2007 pour la Fraternité Laïque Dominicaine de La Sainte-Baume. La source principale de ma présentation était le livre d’un Dominicain Norvégien. Ce livre a maintenant été traduit en français: Per Bjorn Halvorsen, Saint Dominique : Du coeur aux frontières de l’Eglise (Ed. Cerf, Paris 2011).

= = = =

Dominique Guzman est né vers 1174 à Caleruega, une petite ville dans le royaume espagnol de Castille. Il faisait ses études primaires chez son oncle, qui était prêtre, et puis ses études secondaires et théologiques à Palencia. Entre 1196 et 1203 il était chanoine à Osma sous le prieur Diego, qui serait l’évêque d’Osma en 1201.

La première visite en Scandinavie

En mai 1203, le roi Alfons VIII de Castille est venu à Osma pour demander à Diego de trouver une épouse noble en Les Marches pour son fils Ferdinand, âgée de 13 ans. (Par l’expression « Les Marches » il faut comprendre ici la partie frontière au nord de la région germanique, c’est-à-dire la Scandinavie. On trouve la trace du mot « Marche » dans le nom de pays « Danemark ». « Marche » — l’ancienne expression pour une province frontière d’un État, est « mark » en les langues scandinaves.) Plus précisément, l’épouse désirée se trouvait au Danemark. Des mariages entre des nobles de la Scandinavie et ceux de la péninsule Ibérique n’étaient pas une nouvelle affaire à cette époque. Donc, la demande du roi Alfons n’était pas surprenante. En plus, comme le roi de Castille et le roi de Danemark — Valdemar II, surnommé « le Victorieux » — étaient tous prétendants au trône d’Angleterre, le plan de mariage avait ses raisons politiques.

Diego a choisi Dominique comme compagnon. Avec leur suite, ils sont partis en octobre 1203 et ils sont revenus après la visite au Danemark quatre mois et demi plus tard. Un voyage d’Osma à Roskilde, la ville du roi au Danemark — un voyage d’une distance d’environ 2500 km — était une grande affaire au moyen-âge. (Entre parenthèses, 2500 km, c’est la même distance qu’entre les deux maisons d’Elisabeth et moi en Norvège et en France. Un voyage que nous faisons en trois jours par voiture.) Comme nos deux ecclésiastiques étaient émissaires d’un roi, on ne peut pas s’imaginer qu’ils faisaient ce trajet à pied, ce qu’était l’habitude de Dominique plus tard, quand il voyageait entre les sites dominicains. Mais, comme a écrit Jourdain de Saxe dans son Libellus, le voyage était fatigant. Des historiens ont pu reconstruire l’itinéraire probable de Diego et son cortège:

Vers le nord: Osma => Lyon => Mulhouse => Strasbourg => Mainz => Frankfurt => Paderborn => Hannover => Regensburg => Odense => Roskilde.

Le retour: Roskilde => Lübeck => Lüneburg => Braunschweig => Würzburg => Augsburg => Inssbruck => Bolzano => Trento.

Une découverte importante pour Dominique se produisait en passant par le midi de France. Là, il a rencontré pour la première fois l’hérésie cathare. Pendant une courte halte à Toulouse, il a converti l’aubergiste cathare, mais la mission de Dominique en Languedoc était une affaire que se déroulait plus tard. Il fallait continuer au Nord.

Diego et Dominique ne séjournaient pas longtemps au Danemark. Selon Jourdain de Saxe, ils ont très vite obtenu le consentement de la fille noble, dont nous ne savons pas le nom avec certitude. Avant de retourner, il est probable qu’ils fêtaient Noël avec les évêques de Roskilde et Lund, les deux frères Peder et Anders Sunesen. (Peder = Pierre et Anders = André.)

Le deuxième voyage au Danemark

Probablement à cause de l’âge bas des deux nobles, la fille restait au Danemark pour le moment. Le roi Alfons cependant exigeait que Diego et Dominique aillent chercher la jeune noble plus tard. Il fallait donc reprendre le voyage entre octobre 1205 et avril 1206. Mais cette émission était sans le résultat souhaité. On ne sait pas pourquoi avec certitude. Quelques historiens ont l’opinion que la jeune femme était morte, d’autres pensent qu’elle avait pris le voile dans un monastère des Bénédictines.

Pendant leur deuxième séjour au Danemark, Diego et Dominique avaient certainement eu l’occasion de faire connaissance des plans du roi Valdemar « le Victorieux » et de l’archevêque de Lund, Anders Sunesen, de faire la croisade aux pays Baltes. Le dernier avait fait ses études aux meilleures universités de son temps, à Bologne, à Oxford et à Paris, où il lui-même enseignait la théologie pendant quelques années. Lund est maintenant une ville suédoise, mais à l’époque de Dominique, la région de Scanie (en langues scandinaves: « Skåne »), avec sa capitale Lund, appartenait au Danemark.

Depuis quelques dizaines d’années, les pays Baltes avaient attiré la convoitise des rois danois. Donc, une croisade dans cette région païenne avait surtout un intérêt politique pour le roi Valdemar. L’archevêque avait cependant l’ambition de continuer les tentatives sporadiques de christianiser les peuples baltes et mener ces tentatives à bonne fin. Le pape Alexandre III avait déjà promis une indulgence d’un an pour la participation d’une croisade balte. L’histoire très compliquée des pays Baltes à cette époque ne nous concerne pas maintenant. Remarquons-nous seulement que Valdemar a conquis la région qu’est aujourd’hui Estonie et que « Danebrog », le drapeau danois — rouge avec une croix blanche — était donné au roi dans une vision pendant cette guerre. Le nom Tallinn de la capitale d’Estonie signifie probablement « château danois » (ou « ville danoise »).

Diego et Dominique étaient très attirés de la possibilité de christianiser les païens Baltes, qu’on nommait parfois « cumans ». Cependant, le peuple de cumans — un peuple turcophone semi-nomade — n’habitait pas les pays Baltes. Ces tribus de l’Est s’étaient installées en Hongrie. Donc, nos deux ecclésiastiques se trompaient peut-être un peu de géographie. Une autre possibilité est qu’ils avaient rencontré les cumans pendant leur retour. Quoi qu’il en soit, au lieu d’aller directement en Espagne, Diego et Dominique faisaient route sur Rome pour demander au pape la permission d’évangéliser les cumans. Le pape ne donnait cependant pas cette permission, et les deux compagnons étaient obligés de retourner chez eux.

Ici je termine le récit de deux visites de Dominique en Scandinavie. Le reste de son histoire, qui se déroule en Midi français, à Paris, à Rome et à Bologne, vous est certainement connue.

L’établissement des Dominicains en Scandinavie

Les Dominicains se sont installés en Scandinavie très tôt après l’approbation de l’Ordre des Prêcheurs vers 1216. Dès 1217 Dominique discutait avec son ami Guillaume de Monteferrato — qui recevrait l’habit de Dominique à Paris en 1219 — la possibilité de faire la mission ensemble parmi les païens des « pays du Nord », probablement en pays Baltes. Mais Dominique est mort en 1221 avant d’accomplir ces plans.

Mais d’autres dominicains sont venus en Scandinavie avant la mort de Dominique. Dans une petite chronique, probablement écrit avant 1237, on peut lire ceci: « À Bologne, en l’an du Seigneur 1219, pendant la fête de l’Assomption de la Sainte Vierge, deux chanoines, frère Simon de Suède et frère Nicolas de Lund au Danemark, étaient reçus dans l’Ordre. Le bienheureux Dominique les envoya premièrement à Sigtuna en Suède […] ». Le but était de fonder un couvent dominicain, mais ils n’avaient pas réussi. C’était un autre dominicain, frère Salomon du Danemark, qui a fondé le premier couvent en Scandinavie, à Lund en 1221. Donc, dès la mort de Dominique, les Dominicains s’étaient installés en Scandinavie. Frère Salomon était le prieur pour une communauté des dominicains, qui avaient étudié à Bologne et à Paris.

Après la fondation du couvent à Lund, d’autres couvents étaient fondés partout en Scandinavie. En 1310, il y avait 28 couvents au pays nordiques: 16 couvents au Danemark (le couvent à Tallin compris), 9 couvents en Suède (avec le couvent en Finlande, qui à cette époque était occupée par la Suède) et 3 en Norvège. À Oslo — à 25 km de notre maison en Norvège — les restes du couvent dominicain sont maintenant inclus dans la chapelle et la résidence de l’évêque luthérien d’Oslo (voir la photo des ruines et de la résidence).

Legdominikanernes regel

24.07.12

LEGDOMINIKANERNES REGEL I ENGELSK
OG FRANSK (grønt) OVERSETTELSE

The Rule of the Lay Fraternities of Saint Dominic

I. The fundamental constitution for the Dominican Laity

(Laity in the Church)

1. Among the disciples of Christ, men and women living in the world, have in virtue of Baptism and Confirmation, been made sharers in the prophetic, priestly and royal office of our Lord Jesus Christ. They are called to this so that Christ’s presence may be brought to life in the midst of peoples and that “the divine message of salvation be made known and accepted by all people throughout the world”. (Vatican Council II, Apostolicam actuositatem, Decree on the Apostolate of the Laity, 4, par. 3).

Regle des Fraternites Laiques Dominicaines

I. Constitution fondamentale du laïcat dominicain

(Les laïcs dans l’Eglise)

1. Parmi les disciples du Christ, les hommes et les femmes qui vivent dans le monde participent par leur baptême et leur confirmation à la mission royale, sacerdotale et prophétique de Notre Seigneur Jésus-Christ. Ils ont comme vocation de répandre dans le cœur de l’humanité la présence du Christ, pour que le message divin du salut soit connu et accepté par tous les hommes (Décret sur l’apostolat des laïcs, § 3).

(Dominican Laity)

2. Some of them, moved by the Holy Spirit to live a life according to the spirit and charism of Saint Dominic, are incorporated into the Order by a special promise according to statutes proper to them.

(Les laïcs dominicains)

2. Certains d’entre eux, mus par l’Esprit-Saint pour vivre selon l’esprit ou le charisme de saint Dominique, s’incorporent à l’Ordre grâce à un engagement spécial, selon des statuts qui leur sont propres.

(Dominican Family)

3. They are united in communities, and they constitute with other groups of the Order, one Family. (Book of the Constitutions and Ordinations of the Friars of the Order of Preachers, LCO, 141)

(La famille dominicaine)

3. Ils forment des communautés et constituent avec les autres branches de l’Ordre une seule famille (cf. Livre des Constitutions de l’Ordre, § 141).

(Special Character of the Dominican Laity)

4. They are accordingly marked out both by their own kind of spiritual life and by their service to God and neighbour in the Church. As members of the Order, they share its apostolic mission, by study, prayer and preaching according to the state proper to lay persons.

(Spécificité du laïcat dominicain)

4. Ils se caractérisent par une spiritualité propre et par l’engagement au service de Dieu et du prochain dans l’Eglise. Comme membres de l’Ordre, ils participent à sa mission apostolique par la prière, l’étude et la prédication selon leur condition de laïcs.

(Apostolic Mission)

5. They follow the example of Saint Dominic, Saint Catherine of Siena and our forbears who illumined the life of the Order and the Church, and strengthened by their fraternal communion, bear witness above all to their own faith, listen to the needs of their contemporaries, and serve the truth.

(Mission apostolique)

5. A l’exemple de saint Dominique, de sainte Catherine de Sienne et de leurs aînés qui ont marqué la vie de l’Ordre et de l’Eglise, appuyés sur une communion fraternelle, ils donnent le témoignage de leur foi, ils sont à l’écoute des nécessités de leur époque et se mettent au service de la vérité.

6. They pay careful attention to the principal goals of the church’s present-day apostolate, driven in a special way to show real compassion to all who are troubled, to defend liberty and to promote justice and peace.

6. Ils sont attentifs aux principaux objectifs de l’apostolat contemporain dans le sein de l’Eglise et très spécialement préoccupés de l’authentique miséricorde envers toutes les formes de souffrance, dans la défense de la liberté, de la justice et de la paix.

7. Inspired by the charism of the Order, they are mindful that apostolic activity comes out of an abundance of contemplation.

7. Animés par le charisme de l’Ordre, ils savent que leur action apostolique doit découler de l’abondance de leur contemplation.

II. Life of the fraternities

(Life of the Fraternities)

8. They are, to the best of their ability, to live in true fraternal communion inspired by the beatitudes, and to express this in all circumstances by exercising the works of mercy and by sharing what they have with members of the fraternities, especially the poor and the sick; by offering suffrages for the deceased; so that that all may ever have one heart and one mind in God. (Acts, 4:32).

II. Vie des fraternites

(Vie des fraternités)

8. Ils s’efforceront de vivre dans une vraie communion fraternelle, selon l’esprit des béatitudes: communion qui se manifestera en toute occasion par des gestes de miséricorde et de partage entre les membres des fraternités, surtout ceux qui sont pauvres ou malades, par la prière pour les défunts, de sorte que tous n’aient qu’un cœur et qu’une âme. (Act., 4,32)

9. Whilst taking part in the apostolate with the brothers and sisters of the Order, members of the fraternities are to share actively in the life of the Church, always prepared to work with other apostolic associations.

9. Collaborant de tout leur cœur à l’apostolat des Frères et des Sœurs de l’Ordre, les membres des fraternités participeront activement à la vie de l’Eglise, toujours prêts à coopérer avec les autres groupements apostoliques.

10. The following are the chief sources from which the lay members of Saint Dominic draw strength to advance in their proper vocation, which combines at one and the same time the contemplative and the apostolic:

  1. listening to the Word of God and reading the Sacred Scripture, especially the New Testament;
  2. daily participation (as far as possible) in the celebration of the liturgy and participation in the Eucharistic sacrifice;
  3. frequent celebration of the Sacrament of Reconciliation;
  4. celebration of the Liturgy of the Hours in union with the entire Dominican Family, as well as prayer in private, such as meditation and the Marian Rosary;
  5. conversion of heart according to the spirit and practice of evangelical penance;
  6. assiduous study of revealed truth and constant reflection on contemporary problems under the light of faith;
  7. devotion to the blessed Virgin Mary, according to the tradition of the Order, to our holy father Saint Dominic and to Saint Catherine of Siena;
  8. periodic spiritual retreats.

10. Pour progresser dans l’accomplissement de leur vocation, inséparablement contemplative et apostolique, les laïcs de saint Dominique recourront principalement aux sources suivantes:

  1. l’écoute de la Parole de Dieu et la lecture des Ecritures, en particulier le Nouveau Testament;
  2. une participation active à la célébration liturgique et à l’Eucharistie quotidienne si possible;
  3. un recours fréquent au sacrement de Réconciliation;
  4. la prière liturgique en union avec toute la famille dominicaine, aussi bien que l’oraison privée, la méditation et le Rosaire;
  5. la conversion du cœur par l’esprit et la pratique de la pénitence évangélique;
  6. l’étude assidue de la vérité révélée et une réflexion constante sur les problèmes contemporains à la lumière de la foi;
  7. la dévotion à la Vierge Marie, selon la tradition de l’Ordre, ainsi qu’à notre Père saint Dominique et à sainte Catherine de Sienne;
  8. les réunions spirituelles périodiques.

(Formation)

11. The purpose of Dominican formation is to provide for true adults in the Faith, so that they may be ready to welcome, celebrate and proclaim the Word of God. It belongs to each province to draw up a program:

  1. whether of progressive formation for beginners;
  2. or of permanent formation for all, even for members living apart from a fraternity.

(Formation)

11. Le but de la formation dominicaine est d’engendrer des adultes dans la foi, capables d’accueillir, de célébrer et de proclamer la Parole de Dieu. Chaque province établira dans ce sens un programme:

  1. de formation par étape de nouveaux membres;
  2. de formation continue pour tous les membres, y compris ceux qui sont isolés.

12. Every Dominican must be prepared to preach the Word of God. It is in this preaching that Christians, baptised and strengthened by the Sacrament of Confirmation, exercise the prophetic office. In today’s world, the preaching of the Word of God must extend in a special way to defending the dignity of the human person, as well as life and the family. Promoting Christian unity and dialogue with non-Christians and non-believers is also part of the Dominican vocation.

12. Un dominicain doit être préparé à prêcher la Parole de Dieu. Cette prédication est l’exercice de la fonction prophétique du baptisé, fortifié par le sacrement de Confirmation, cela implique spécialement la défense de la dignité humaine, de la vie et de la famille. Le souci de promouvoir l’unité des chrétiens, le dialogue avec les non-chrétiens et les non-croyants fait partie de la vocation dominicaine.

13. These are the principal sources to advance Dominican formation:

  1. the Word of God and theological reflection;
  2. liturgical prayer;
  3. the history and tradition of the Order;
  4. more recent documents of the Church and the Order;
  5. awareness of the signs of our times.

13. Les principales sources de la formation dominicaine sont :

  1. la Parole de Dieu et la réflexion théologique ;
  2. la prière liturgique ;
  3. l’histoire et la tradition de l’Ordre ;
  4. les documents contemporains de l’Eglise et de l’Ordre;
  5. la connaissance des signes des temps.

(Profession or Promise)

14. In order to be incorporated into the Order, members are bound to make profession, that is a promise in which they formally promise to live a life according to the spirit of Saint Dominic and the way of life prescribed by the Rule. This profession or promise is either temporary or perpetual. The following or a substantially similar formula is to be used for making profession:

To the honour of almighty God, Father, Son and Holy Spirit, and of the Blessed Virgin Mary, and of Saint Dominic, I, ___ ___, promise before you ___ ___, the President of this Fraternity/Chapter, and ___ ___, the Religious Assistant, in place of the Master of the Order of Friars Preachers, that I will live according to the Rule of the Laity of Saint Dominic [for three years] or [for my entire life].

(Profession ou engagement)

14. Pour être incorporés à l’Ordre, les membres des fraternités doivent faire une profession ou un engagement qui consiste en une promesse formelle de vivre selon l’esprit de saint Dominique et la forme de vie indiquée par la Règle. Cette profession -ou engagement- peut être temporaire ou définitive. Elle se fera par cette formule ou une autre substantiellement semblable :

A l’honneur de Dieu tout puissant, Père, Fils et Saint-Esprit, de la bienheureuse Vierge Marie et de saint Dominique, moi N.N. devant vous N.N. prieur(e)/responsable de la fraternité, et vous N.N., assistant religieux, représentant le Maître de l’Ordre des Frères prêcheurs, je promets de vivre selon la Règle des laïcs de saint Dominique, pendant trois ans/pendant toute ma vie.

III. Organisation and government of the fraternities

15. The Fraternity is the suitable means for the dedication of each person to the nourishment and growth of his or her own vocation. The frequency of meetings differs with fraternities. Each member’s fidelity is indicated by his or her assiduity.

III. Structure et gouvernement

15. La fraternité est le milieu propre à nourrir et soutenir l’engagement de chacun dans sa vocation. Le rythme des réunions variera selon les fraternités. L’assiduité à ces réunions témoigne de la fidélité de chacun.

16. The admission of candidates, given that the prescriptions of the Directory in regard to the state of persons and the time for admission have been observed, is committed to the lay person responsible, who after having taken a decisive vote of the Council of the Fraternity, proceeds with the Religious Assistant to the reception of the candidate in a rite determined by the Directory.

16. L’admission des nouveaux membres se fait selon les dispositions à déterminer par le Directoire, qui précisera les conditions et les délais d’admission. Elle relève du (de la) responsable laïc de la fraternité qui, à la suite du vote délibératif du Conseil, procède, avec l’assistant religieux, à la réception du candidat, selon un rituel à déterminer par le Directoire.

17. After the time of probation determined by the Directory and with a favorable vote of the Council of the Fraternity, the lay person responsible, together with the Religious Assistant, receives the profession, either temporary or perpetual.

17. Après un temps de probation, à déterminer par le Directoire, et après le vote du Conseil de la fraternité, le/la responsable recevra avec l’assistant religieux, l’engagement temporaire ou définitif.

(Jurisdiction of the Order and Autonomy of the Fraternities)

18. Lay Fraternities are under the jurisdiction of the Order; however, they enjoy that autonomy proper to the laity, by which they may govern themselves.

(Juridiction de l’Ordre et autonomie des fraternités)

18. Les fraternités sont sous la juridiction de l’Ordre; elles jouissent cependant de l’autonomie propre aux laïcs, se gouvernant elles-mêmes.

(In the Whole Order)

19.

  1. The Master of the Order, as successor of Saint Dominic and head of the entire Dominican Family, presides over all the fraternities in the world. It is his responsibility to preserve the integral spirit of the Order in them, to establish practical norms in accordance with the needs of specific times and places and to promote the spiritual good and apostolic zeal of the members.
  2. The Promoter General represents the Master of the Order for all the fraternities, and transmits their desires to the Master or the General Chapter.

(Au niveau de l’Ordre universel)

19.

  1. Le Maître de l’Ordre, en tant que successeur de saint Dominique et chef de toute la famille dominicaine, est à la tête de toutes les fraternités du monde. Il lui revient de maintenir intact l’esprit dominicain, d’édicter les règles pratiques adaptées au temps et aux lieux, de promouvoir le bien spirituel et le zèle apostolique des membres.
  2. Le Promoteur général représente le Maître de l’Ordre pour toutes les fraternités et transmet au Maître de l’Ordre et au Chapitre général les propositions qu’elles lui soumettent.

(In the Province)

20.

  1. The Prior Provincial presides over the fraternities within the territorial limits of his province, and, with the consent of the local Bishop, establishes new fraternities.
  2. The Provincial Promoter (brother or sister) represents the Prior Provincial, and is by right (pleno iure) a member of the Provincial Lay Council. He/she is appointed by the Provincial Chapter, or by the Prior Provincial with his Council, after the Provincial Lay Council of the Dominican Laity has been heard.
  3. A Provincial Council of the Laity of Saint Dominic is to be established in the territory of the province. Its members are elected by the fraternities and are regulated according to the norms defined by the Directory. It belongs to this Council to elect a provincial President.

(Au niveau de la Province)

20.

  1. Le Prieur provincial est à la tête des fraternités dans les limites du territoire de sa Province. Avec l’accord de l’Ordinaire du lieu il érige les nouvelles fraternités; restant sauve la faculté, pour les autorités de l’Ordre, d’ériger une fraternité dans une maison ou église de l’Ordre.
  2. Le Promoteur provincial (Frère ou Sœur) représente le Prieur Provincial et fait partie de droit du Conseil provincial du laïcat. Il est nommé par le Chapitre provincial avec son Conseil, après avis du Conseil provincial du laïcat.
  3. Dans le territoire de la Province sera institué un Conseil provincial du laïcat dont les membres seront élus par les fraternités et qui fonctionnera selon les normes des Directoires particuliers. C’est ce Conseil qui élira le prieur (ou Responsable) provincial laïc.

(Governance in Fraternities)

21.

  1. A local Fraternity is governed by a President with his or her Council, who assume the full responsibility for direction and administration.
  2. The Council is elected for a specific time and in the manner established by particular Directories. The President is elected by the councillors from among the members of the Council.
  3. The Religious Assistant (brother or sister) assists members in doctrinal matters and the spiritual life. He or she is nominated by the Prior Provincial, after he has first heard the Provincial Promoter and the local Laity Council.

(Au niveau de la Fraternité locale)

21.

  1. La fraternité locale est régie par son prieur (ou responsable) avec son Conseil: ils sont pleinement responsables du gouvernement et de l’administration de la fraternité.
  2. Le Conseil est élu selon le mode et pour le temps déterminé par les Directoires particuliers. Les conseillers élisent le président parmi les membres du Conseil.
  3. L’assistant religieux (Frère ou Sœur) a une fonction d’assistance doctrinale et spirituelle. Il est nommé par le Prieur provincial, après avis du Promoteur et du Conseil local des laïcs.

(National and International Councils)

22.

  1. Where there are several Provinces of the Order within the territory of the same nation, a National Council can be instituted, according to the norms established by particular Directories.
  2. An International Council can be formed in a similar way if it seems opportune, after the fraternities of the entire Order have been consulted.

(Conseil national et international)

22.

  1. Lorsqu’il y a plusieurs provinces sur le territoire d’une même nation, on pourra instituer un Conseil national, selon les normes déterminées par les Directoires particuliers.
  2. De même un Conseil international pourra être institué, si cela est jugé utile, après consultation de l’ensemble du laïcat.

23. Fraternity Councils can send their proposals and petitions to a Provincial Chapter of the Friars Preachers; Provincial and National Councils to a General Chapter. To these Chapters some representative members of the fraternities are to be readily invited for treating matters which concern the laity.

23. Les Conseils de fraternité peuvent envoyer des pétitions et des vœux au Chapitre provincial des Frères; les Conseils provinciaux et nationaux du laïcat peuvent en adresser au Chapitre général. Des responsables laïcs seront volontiers invités à ces Chapitres pour traiter des questions qui les concernent.

(Statutes of the Fraternities)

24. The statutes proper to the lay fraternities of St Dominic are:

  1. The Rule of the Fraternities (Fundamental Constitution of the OP Laity, the norms of life, the governance of the fraternities)
  2. General Declarations, whether of the Master of the Order, or of General Chapters.
  3. Particular Directories

(Les lois qui régissent le laïcat dominican)

24. Les lois qui régissent le laïcat dominicain sont :

  1. a. la Règle des fraternités;General Declarations, whether of the Master of the Order, or of General Chapters.
  2. b. les Déclarations générales, soit du Maître de l’Ordre, soit du Chapitre général;
  3. c. les Directoires particuliers.

To complete the legislative work concerning the Lay Fraternities of St. Dominic, we approve and promulgate the following ‘General Declarations of the Rule of the Lay Fraternities of Saint Dominic’ by the authority which we hold. Thus the observance of the Rule shall be attained more easily and with greater spiritual fruitfulness.

Given at Rome, on February 16, 1987
Fr. Damian Byrne, O.P.
Master of the Order
Fr. J.Martin, O.P.
Secretary

[…]

Fr. Damian Byrne, O.P.
Maître de l’Ordre
Fr. J.Martin, O.P.
Secrétaire

Frère Arnfinn HARAM O.P.

19.06.12
Brev sendt til legdominikanere og andre venner i Sør-Frankrike 18. juni 2012, dagen før hans begravelse:

Chers amis,

Arnfinn (katolsk.no)

Le prieur des Dominicains à Oslo, frère Arnfinn HARAM, qui est mort le dimanche 10 juin, sera enterré demain, le mardi 19 juin. Je vous invite à prier pour son âme.

Arnfinn était très aimé et connu en Norvège, non seulement parmi catholiques, mais dans toute la société norvégienne, parce qu’il était un évangélisateur de charisme et un participant très actif au débat social sur radio et télévision et dans la presse.

Sa dernière journée était extraordinaire. Il a célébré la messe de la solennité du Saint-Sacrement, et dans son homélie, il a dit :

Frères et soeurs ! Dans une société où Dieu est devenu moindre qu’un homme, nous avons trouvé difficile à comprendre qu’un sacrifice soit nécessaire, que nous puissions être coupables, oui, coupable à mort, que quelqu’un doive mourir et s’offrir pour nous. […] Pour ma part, je ne dis que ceci : Un jour — un jour qui peut arriver n’importe quand, mais en tout cas s’approche chaque jour qui vient — je serai devant mon Créateur. [C’est moi qui ai souligné en italique].

Le même jour, il a pris son vélo pour traverser une forêt afin qu’il puisse dîner avec des amis à nord-ouest d’Oslo. Après quelques dizaines de kilomètres, il est subitement mort d’un arrêt cardiaque. Un mort doux pour lui — dans la nature qu’il aimait; une perte douloureuse pour nous.

Le lendemain, un ancien confrère a écrit ceci :

[…] quand je priais l’office des défunts, c’était comme Arnfinn souriait sous le texte, et j’ai compris que, pour un homme comme lui, c’était comme une caresse d’un bon Père d’être permis d’aller de l’autel et de la messe solennelle un jour ensoleillé et de faire du vélo à Nordmarka et directement dans l’éternité. [Kjell Arild Pollestad; «Nordmarka» est le nom de la forêt; mes italiques]

Dieu de miséricorde accorde à Arnfinn de goûter le bonheur qui ne finit pas.

Avec toute mon amitié,

Helge Erik

(Responsable de la Fraternité laïque dominicaine à La Sainte-Baume)

Legfolkets apostolat

17.02.10

Før Det annet vatikankonsil 1962–1965 [heretter: «VK-II»] var det katolske legfolk definert nokså negativt: Kirkens legfolk er dem som verken tilhører det prestelige hierarkiet eller en religiøs orden. Selv om Kirken selvsagt satte pris på det katolske legfolkets yrkesaktiviteter, oppgavene i familien og frivillig innsats i menighetene, ble legfolkets rolle i hovedtrekk sett på som underordnet, mottakende og passiv. Denne beskrivelsen er kanskje noe karikert, men det var faktisk slik vi legfolk opplevde situasjonen før konsilet.

Noe begynte imidlertid noe å skje i tiden før konsilet. En av de viktigste hendelsene i Norge var at biskop Jacob Mangers i 1960 etablerte et Legmannsråd. Oslo katolske bispedømme hadde allerede et Presteråd og et Søsterråd, og nå fikk altså også legfolket et offisielt organ. Selv hadde jeg gleden av å være medlem av dette rådet og i en periode (under biskop John W. Gran) også dets leder. (Disse tre rådene var forløpere for dagens Pastoralråd.)

Et teologisk gjennombrudd kom da dominikanerteologen Yves Congar i 1950 publiserte Jalons pour une théologie du laïcat («Holdepunkter for en teologi om legfolket», revidert utgave i 1954, som jeg siterer) – en svær bok på nesten 700 sider. Denne studien hadde en stor innflytelse i Kirken. Pater Congar ble senere teologisk rådgiver for VK-II, og man gjenfinner mye av hans synspunkter i konsilets dogmatiske konstitusjon om Kirken, Lumen gentium [heretter: «LG»], og konsildekretet om legmannsapostolatet,Apostolicam actuositatem [heretter: «AA»]. (Jeg siterer nedenfor LG og AA etter den offisielle oversettelsen til engelsk. Begge dokumentene er også utgitt på norsk av St. Olav forlag.)

Mye har skjedd siden konsilet, og legfolket tar ofte som selvsagt sin aktive rolle i Kirken, og det er bra. Men det kan kanskje være nyttig å se litt tilbake på hva VK-II lærte oss om legfolket. Det kunne være at vi burde minnes om det teologiske fundamentet for legfolkets situasjon og oppgaver.

Gudsfolket [LG 9–17]

VK-II har altså gitt oss to dokumenter som omhandler legfolket, en konstitusjon og et dekret. Konstitusjonen om Kirken [LG] er dogmatisk og derfor det grunnleggende dokumentet. Dekretet om legfolkets apostolat [AA] forutsetter doktrinen som finnes i konstitusjonen og anvender den på situasjonen, aktivitetene og oppgavene til det katolske legfolket.

Konstitusjonen LG åpner med to flotte kapitler som beskriver Kirken som mysterium (kapittel I) og Gudsfolk (kapittel II). Dette Gudsfolket består av et klerikalt hierarki (kapittel III) og legfolket (kapittel IV). Det er interessant at konstitusjonen omtaler legfolket foran religiøse ordener (kapittel VI), som først behandles etter at konsilet har beskrevet det generelle kall til hellighet (kapittel V). Det indikerer at legfolket har en helt sentral rolle i Kirken som Gudsfolk. I begynnelsen av det fjerde kapittel leser vi:

Having set forth the functions of the hierarchy, the Sacred Council gladly turns its attention to the state of those faithful called the laity. Everything that has been said above concerning the People of God is intended for the laity, religious and clergy alike. [LG 30]

Det er viktig å merke seg at grunnlaget for Kirkens teologi om legfolket er læren om Gudsfolket. La oss derfor se på noen sider av denne gudsfolkteologien. Kirken lærer også at Kirken er Kristi mystiske legeme. Doktrinen om Gudsfolket til et komplementært bilde av Kirken. Konsilet sier:

God, however, does not make men holy and save them merely as individuals, without bond or link between one another. Rather has it pleased Him to bring men together as one people, a people which acknowledges Him in truth and serves Him in holiness. [LG 9]

Som Gudsfolk er Kirken en direkte fortsettelse av det israelittiske folket. Gud inngikk en pakt med dette folket og fornyet denne pakten i Kristus. Det er i det første Peters brev vi finner den grunnleggende, bibelske teksten om dette nye Gudsfolket og dets sendelse. Konsilet siterer denne teksten [LG 9]:

Men dere er en utvalgt slekt, et kongelig presteskap, et hellig folk, et folk som Gud har vunnet […]. Dere som før ikke var et folk, er nå Guds folk. [1 Pet 2:9–10]

Konstitusjonen sier litt senere og henviser igen til første Peters brev:

The baptized [altså: alle døpte], by regeneration and the anointing of the Holy Spirit, are consecrated as a spiritual house and a holy priesthood, in order that through all those works which are those of the Christian man they may offer spiritual sacrifices and proclaim the power of Him who has called them out of darkness into His marvelous light. [LG 10, min kommentar og mine uthevinger]

Konsilet forestiller seg et presteskap med to parter: et ordinert presteskap og de troendes allmenne prestedømme:

Though they [de to prestedømmene] differ from one another in essence and not only in degree, the common priesthood of the faithful and the ministerial or hierarchical priesthood are nonetheless interrelated: each of them in its own special way is a participation in the one priesthood of Christ. The ministerial priest, by the sacred power he enjoys, teaches and rules the priestly people; acting in the person of Christ, he makes present the Eucharistic sacrifice, and offers it to God in the name of all the people. But the faithful, in virtue of their royal priesthood, join in the offering of the Eucharist. They likewise exercise that priesthood in receiving the sacraments, in prayer and thanksgiving, in the witness of a holy life, and by self-denial and active charity. [LG 10, mine uthevinger]

Og enda litt senere:

The holy people of God shares also in Christ’s prophetic office […].The obligation of spreading the faith is imposed on every disciple of Christ, according to his state. [LG 12,17]

Legfolket [LG 30–38]

Pater Congar misliker den tidligere negative definisjonen av legfolket som ikke-prester og ikke-ordensfolk. Selv har han gitt en positiv definisjon av legfolk:

Les laïcs sont des chrétiens qui font l’œuvre de Dieu tout en faisant l’œuvre du monde [«Legfolk er de kristne som utfører Guds verk ved sitt virke i verden», Jalons 38 og 668].

Konsilet uttrykker det samme på denne måten:

What specifically characterizes the laity is their secular nature. […] But the laity, by their very vocation, seek the kingdom of God by engaging in temporal affairs and by ordering them according to the plan of God. [LG 31]

De ordinerte prestene og legfolket har samme verdighet, og det er en gjensidig relasjon mellom disse to gruppene i Kirken:

[…] yet all share a true equality with regard to the dignity and to the activity common to all the faithful for the building up of the Body of Christ. For the distinction which the Lord made between sacred ministers and the rest of the People of God bears within it a certain union, since pastors and the other faithful are bound to each other by a mutual need. [LG 32]

Alle kristne, uten unntak, er kalt til å utbre og helliggjøre Kirken. Legfolkets oppgave i denne sammenhengen beskrives av konsilet under etiketten legfolkets apostolat, som er

a participation in the salvific mission of the Church itself. Through their baptism and confirmation all are commissioned to that apostolate by the Lord Himself. Moreover, by the sacraments, especially holy Eucharist, that charity toward God and man which is the soul of the apostolate is communicated and nourished. Now the laity are called in a special way to make the Church present and operative in those places and circumstances where only through them can it become the salt of the earth. [LG 33]

Dåpen og konfirmasjonen er «ordinasjonen» – i anførselstegn – til legapostolatet, og dets kraft fornyes stadig gjennom eukaristien. På denne måten er legapostolatets grunnlag sakramentalt.

Konsilet beskriver legfolkets apostolat under tre synsvinkler: (1) Legfolkets delaktighet i det allmenne prestedømme, (2) dets delaktighet i Kristi profetiske sendelse og (3) dets delaktighet i den kongelige tjeneste. Disse begrepene er kanskje litt dunkle, så jeg skal forsøke å utdype konsilets lære.

1) Det allmenne prestedømme – den åndelige gudstjeneste

Det som konsilet – med referanse til det siterte verset i første Peters brev – kaller det allmenne prestedømme og en åndelig gudstjeneste, er legfolkets daglige aktivitet som bæres frem for Gud i den eukaristiske feiringen:

For all their works, prayers and apostolic endeavors, their ordinary married and family life, their daily occupations, their physical and mental relaxation, if carried out in the Spirit, and even the hardships of life, if patiently borne-all these become «spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ». Together with the offering of the Lord’s body, they are most fittingly offered in the celebration of the Eucharist. Thus […] the laity consecrate the world itself to God. [LG 34]

Jeg synes det er en fin tanke at legfolk på denne måten helliggjør verden.

2) Den profetiske sendelse – forkynnelsen

Katolske legfolk har også en profetisk sendelse til å forkynne frelsebudskapet. Legfolket har især en sendelse til de steder og situasjoner hvor prester og ordensfolk aldri eller sjelden finnes: i familien, i verdslige yrkessituasjoner og i samfunnslivet. Der kan legfolket forkynne ved ord, hellig liv og godt eksempel:

Christ, the great Prophet, […] continually fulfills His prophetic office until the complete manifestation of glory. He does this not only through the hierarchy […], but also through the laity whom He made His witnesses and to whom He gave understanding of the faith (sensu fidei) and attractiveness in speech so that the power of the Gospel might shine forth in their daily social and family life. [LG 35]

Konsilet påker også at legfolk har oppgaver når det er mangel på prester:

[…] even when preoccupied with temporal cares, the laity can and must perform a work of great value for the evangelization of the world. For even if some of them have to fulfill their religious duties on their own, when there are no sacred ministers or in times of persecution; and even if many of them devote all their energies to apostolic work; still it remains for each one of them to cooperate in the external spread and the dynamic growth of the Kingdom of Christ in the world. [LG 35]

3) Den kongelige tjeneste – helliggjøringen av den profane verden

Legfolkets liv utfolder seg i den profane verden og dets kall er å helliggjøre denne verden. Det er denne aktiviteten – som bygger på legfolkets kompetanse til den profane verdens mange gjøremål – konsilet kaller «den kongelige tjeneste»:

The faithful […] must assist each other to live holier lives even in their daily occupations. In this way the world may be permeated by the spirit of Christ and it may more effectively fulfill its purpose in justice, charity and peace. The laity have the principal role in the overall fulfillment of this duty. [LG 36]

Konsilet understreker behovet for samarbeid:

Let the spiritual shepherds recognize and promote the dignity as well as the responsibility of the laity in the Church. Let them willingly employ their prudent advice. Let them confidently assign duties to them in the service of the Church, allowing them freedom and room for action. Further, let them encourage lay people so that they may undertake tasks on their own initiative. [LG 37]

Til avslutning sier konsilet at legfolket «must be to the world what the soul is to the body.» [LG 38]

Tillegg om legdominikanernes regel

Legdominikanernes regel har som første kapittel en «grunnleggende konstitusjon» som i de to første paragrafene på en fin måte sammenfatter konsilets lære om legfolkets apostolat:

(Laity in the Church) 1. Among the disciples of Christ, men and women living in the world, have in virtue of Baptism and Confirmation, been made sharers in the prophetic, priestly and royal office of our Lord Jesus Christ. They are called to this so that Christ’s presence may be brought to life in the midst of peoples and that «the divine message of salvation be made known and accepted by all people throughout the world». [AA 3]

(Dominican Laity) 2. Some of them, moved by the Holy Spirit to live a life according to the spirit and charism of Saint Dominic, are incorporated into the Order by a special promise according to statutes proper to them.

[Dette innlegget er en forkortet oversettelse av to foredrag jeg holdt 10. mai og 11. oktober 2009 for den franske, legdominikanske fraterniteten som jeg tilhører.]