Oversettelse

Jeg har oppdaget at Google Translate (http://translate.google.com/) kan oversette begge veier mellom 57 språk. Nylig ble også latin lagt til.

Vi må imidlertid ikke la oss lure. Hvis vi klipper en tekst fra en latinsk bibel (f.eks. Vulgata) og ber om en oversettelse til norsk, blir resultatet ofte helt perfekt. Tar vi  imidlertid en mer ukjent latinsk tekst, blir resultatet ofte nokså middelmådig. Det samme gjelder den andre veien.

Hvorfor blir en kjent tekst mye bedre? Jo, Google søker og finner ut hvilken tekst du har og leter opp tilsvarende på norsk. Google oversetter altså ikke Vulgata, men gir deg et korresponderende klipp fra den norske bibeloversettelsen. Dette klarer ikke Google dersom teksten er ukjent på det ene eller det andre eller begge språkene.

Et par eksempler:

Fra norsk til latin: Jeg er en pensjonert lege som bor i Norge. I går plukket jeg sopp i skogen. ==> Sum medicus reducta vivit Meridionalis. Yesterday legi fungi in silva.

  • «Meridionalis»? — jeg trodde beliggenheten til Norge var «septentrionalis».
  • Jeg finner ikke «yesterday» i min latinske ordbok.

Fra latin til norsk: Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in cœlum, ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes. Hoc est enim Corpus meum. ==> Hvem dagen før han led, tok brødet i sine hellige og ærverdige hender, og ha hevet hans øyne til himmelen, til deg, Gud, Hans allmektige Far, gi takk til deg, velsignet han det, brøt det og ga det til sine disipler og sa: Ta dere, og spiser alt dette. For dette er min kropp.

  • Google har tydeligvis ikke funnet den tridentinske messeteksten på norsk.

Oversettelsen er altså ikke perfekt. Årsaken til det er at mekanismen bak ikke bygger på en grundig syntaktisk analyse, men på det man kunne kalle statistisk lingvistikk. Det er en enkel løsning. Hvis Google imidlertid skulle ha bygget skikkelige syntaktiske og leksigrafiske grensesnitt mellom alle de 57 språkene som Google Translate nå omfatter, betyr det — hvis jeg har regnet riktig — 3192 grensesnitt. Det minner meg om problemet EU hadde da de skulle ha gjensidige oversettelser for EU-dokumenter mellom alle språkene dengang EU bare hadde 12 medlemsland (og noen med felles språk). Noen lingvister foreslo at alle språkene bare skulle ha ett to-veis grensesnitt, nemlig mot esperanto! EU har visstnok valgt en annen løsning.

Explore posts in the same categories: 9 DIVERSE

Stikkord: , , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

Legg igjen en kommentar